Свежий выпускАрхивRambler's Top100
Свежий выпуск
Свежий выпуск Переводчик ПРОМТ Архив
Арт-Экспресс Art-Express

Переписка одной из самых известных французских писательниц ХХ века Симоны де Бовуар с американским писателем, лауреатом Пулитцеровской премии Нельсоном Олгреном длилась семнадцать лет. И шестьсот с лишним страниц.

Каждый находит на этих страницах свое. Кто-то рассматривает их как уникальный "репортаж" о литературной, интеллектуальной и политической жизни Европы. Другой следит за развитием виртуальных, но полных драматизма отношений героев. Мы же попробуем отдаться исключительно романтическому настроению, а потому заглянем в самое начало любовной истории.

Пусть Жизнь не захотела связать две судьбы в одну, пусть итогом стал разрыв - мучительный и странный. Зато в начале все было так светло...

Симона де Бовуар
ТРАНСАТЛАНТИЧЕСКИЙ РОМАН

   Дорогой Нельсон Олгрен. Попытаюсь писать по-английски. Поэтому простите мне грамматику, а если я употребляю слова не в истинном их значении, поймите их все же. Кроме всего прочего, у меня дурной почерк и я пишу в движущемся поезде…

Не стану Вас благодарить, это не имело бы никакого смысла, но я была счастлива находиться с Вами, хочу, чтобы Вы это знали. Грустно было говорить Вам до свидания, а возможно и прощай навеки. Хотелось бы вернуться в Чикаго в апреле, чтобы поговорить с Вами о себе и чтобы Вы поговорили со мной о Вас. Но будет ли у меня время? И потом, спрашиваю я себя, если так горестно было наше вчерашнее прощание, не будет ли много хуже расставаться после пяти-шести проведенный вместе дней, когда мы сделаемся хорошими друзьями, в чем я не сомневаюсь? Не знаю.

В любом случае - до свидания или прощайте - я не забуду этих двух дней в Чикаго, что означает - я не забуду Вас…


   Мой милый, чудесный, любимый "зеленый юнец", я все еще проливаю слезы о Вас, но светлые, как все, что от Вас исходит. Я только что разместилась в самолете, открыла Вашу книгу, что вызвало у нас желание увидеть Ваш почерк, взглянула на первую страницу, сожалея, что не попросила Вас написать на ней что-нибудь, и обнаружила там несколько Ваших нежных, прекрасных и полных любви строчек. "Я посылаю Вам эту книгу, чтобы с Вами она была всюду, где будете Вы, - там, во Франции, на шумных улицах, где всюду магазины и лавки. Симона, я отправил Вам эти строки, чтобы часть меня самого отправилась через океан с вами вместе". Прижалась лбом к иллюминатору и заплакала над синим морем сладкими слезами любви, нашей с Вами. Я люблю Вас…


   Бесконечно дорогой Н. Олгрен. Получила сегодня Ваши желтенькие письма и страшно счастлива. Как они похожи на Вас, печальные и радостные одновременно, неловкие и застенчивые в любви и лишенные какой бы то ни было фальши. Вы говорите, у меня нюх на правду и на то, что таковой не является, - мне это лестно. Я тотчас же почувствовала, насколько искренни Вы сами, именно это и привлекло меня к Вам с самого начала, а потом заставило полюбить. Все в Вас естественно - слова, движения, любовь и ненависть, удовольствия, страдания, вся Ваша жизнь. Рядом с Вами я почувствовала себя такой же естественной, все было хорошо по-настоящему…

Помню, как в первую ночь Вы сказали мне в такси: "Мы не можем терять времени". И у меня тоже крутилось в голове: "Нельзя терять время". Ну, так мы и не растратили ни одной минуты понапрасну. У меня нет ощущения, что у нас была лишь неделя вместе. Я чувствую, как нас соединяют сотни нитей, которых никогда не разорвать…

   Какой идиотизм писать любовные письма: любовь в письмах не выскажешь, но что делать, если между Вами и человеком, которого Вы любите, оказывается этот кошмарный океан? Хотела бы Вам что-то послать, но что? Цветы завянут, а поцелуи и слезы не дойдут. Остаются только слова…

   Я немного рассердилась на Вас за то, что письмо мое причинило Вам неудобство; слишком глупо, даже для такого сумасшедшего, как Вы, почувствовать себя не в своей тарелке из-за писем, полных самой глубокой любви… Писать - значит строить наше путешествие, наше счастье, нашу любовь. Достаточно мощный стимулятор. До свидания, мой любимый. Надеюсь, в этом письме не окажется никакого вредоносного для Вас яда, ничего, кроме бумаги, чернил и любви. Не думаю, что оно могло бы хоть как-то Вам повредить, и все равно боюсь. Нельсон, любовь моя, я хотела бы, чтобы никогда Вы из-за меня не расстраивались. Вам может меня недоставать, Вы можете сокрушаться, что находитесь вдали от меня, - мне тоже Вас недостает и я тоже сокрушаюсь, но это не тягость. Желаю, чтобы моя любовь обволокла Вас так нежно и тепло, чтобы Вы почувствовали, как удобно Вы в ней расположились. Люблю Вас очень крепко, в Чикаго я не думала, что буду так сильно любить Вас этим обжигающим французским летом. Целую Вас…

   Знаете, вначале я боялась, что мы все больше будем отдаляться друг от друга: в своих первых письмах Вы были настороже, они мало что говорили; точно так, как в наш первый день Вы притворялись очень занятым, помалкивали и беспрерывно ускользали. А теперь я чувствую, как Вы все ближе ко мне…

   Милый, Вы пишете, что вначале не знали, с кем имеете дело. Я тоже, никогда даже имени Вашего не слыхала, вот что самое странное в нашей истории. Конечно, покидая Чикаго в первый раз, я знала, что меня к Вам тянет, но ни малейшего представления, о том, кто Вы такой. Я приехала в Чикаго, измученная дискуссиями, доведенная до крайности той абстрактной жизнью, которую пришлось вести в Нью-Йорке, и в надежде ощутить себя наконец женщиной в глазах настоящего мужчины. Я чувствовала, что как раз в Ваших глазах я и была женщиной, и мне это нравилось, потому что мне нравились Вы. Но как события могли развиваться дальше? … Сейчас мне кажется, что я знаю Вас страшно долго, что мы были друзьями всю жизнь, какой бы недавней ни была наша любовь. Милый мой, ночью и днем я чувствую себя под покровом Вашей любви, она оберегает меня от всякого зла; когда жарко, освежает, когда дует холодный ветер, согревает…

   Хочу жить сильнее, чем когда бы то ни было, по крайней мере, если мы по-прежнему будем любить друг друга. Порою мне кажется странным, что столько лет я прожила без Вас; теперь, когда я узнала Вас, буду очень осторожной, дабы продлить долгие годы счастья…

   Пока Вы меня любите, я не состарюсь и не умру…


Перевод Ирины Мягковой при участии Алексея Зверева.

Источник: Симона де Бовуар "ТРАНСАТЛАНТИЧЕСКИЙ РОМАН. Письма к Нельсону Олгрену 1947 - 1964".
Москва, издательский дом "ИСКУССТВО", 2003.
Издание осуществлено в рамках программы "Пушкин" благодаря поддержке Министерства иностранных дел Франции и посольства Франции в России.


Романтические фотоколлажи с сайта SkyBlog.com


Другие материалы выпуска >>>
Архив Архив>>>
Переводчик ПРОМТ Переводчик "ПРОМТ">>>




Материалы этого сайта разрешается публиковать в печатных СМИ без какой-либо оплаты со стороны редакций. Единственным условием публикации является указание на источник информации - "Express de Paris".



Rambler's Top100
Рейтинг@Mail.ru
Hosted by uCoz