Свежий выпускАрхивRambler's Top100
Свежий выпуск
L'esprit
de Paris
Свежий выпуск Переводчик ПРОМТ Архив
Воздух Парижа

МУР МУР МОН СЮРР!

Не ищите смысла в заголовке - это всего лишь подражание сюрреалистам.

Сюрреализм - диктовка мысли, не скованной пояснениями и запятыми. Все и так понятно. Их строчки настолько чувственны и так прозрачны, что музыка эта непременно коснется вашего слуха. Главное - не напрягаться, не стараться заточить наслаждение в клетку стереотипов.

Всего лишь жизнь. Всего лишь игра слов. Всего лишь "центровая" фигура поэзии французского сюрреализма Поль Элюар.



Поль Элюар

Из цикла "Град скорби" (!926)


ПАБЛО ПИКАССО

Клинками сна в ночи проведена
Волшебная черта, и мы опять чужие.
Любой медали фальшь пасует пред алмазом.
Под небом яростным невидима земля.

Лик сердца потерял живые краски,
Снега ослеплены, и солнце ищет нас,
Но горизонт распахивает крылья,
И заблуждения бегут от наших глаз.



ИХ ЧИСТЫЕ ПО-ПРЕЖНЕМУ ГЛАЗА

Дождливые, медлительные дни,
Дни треснувших зеркал, потерянных иголок,
Дни тяжких век в ограде горизонта,
Часов безликих дни, глухого плена дни.

Мой дух, еще вчера сверкавший средь цветов,
В густой листве, - сегодня гол, как чувство,
И позабыл зарю, и головой поник,
Глядит на плоть свою, послушную, чужую.

Однако видел я прекрасные глаза,
Серебряных богов, в руках сапфир державших,
Да, истинных богов, крылатых птиц земли
И ясных вод, я видел их, я видел.

И крылья их - мои. Ничто во всей вселенной
Не существует, только их полет,
И он мои печали прочь несет,
Полет планет, земли, и звезд полет, и камня,
И мысль моя на жизни и на смерти -

На двух крылах, на двух волнах плывет.



НОЧЬ

Ласкай горизонты ночи, ищи ее сердце черно-янтарное - скоро заря снова плотью оденет его. Пусть ночь в глаза твои вложит невинные мысли, пламя, крылья - и такую зеленую зелень, какой никогда не выдумать солнцу.
Нет, не ночи тебе не хватает, но могущества ночи.


Из цикла "Любовь поэзия" (1929)


* * *

Земля вся синяя как апельсин
Отныне заблужденье невозможно слова не лгут
Они не позволяют больше петь
Лишь понимать друг друга в поцелуях
Безумцы и объятия любви
Она ее с моими слитые уста
Все тайны все улыбки
И снисходительность одежд
Прикрывших наготу.

Цветут как травы осы
Заря себе на шею надевает
Ожерелье окон
Под крыльями упрятана листва
Все солнечные радости твои отныне
Всё солнце на земле
На всех дорогах красоты твоей.


Из цикла "Роза для всех" (1934)


*

Даже когда мы с тобой друг от друга вдали
Все нас роднит

Частица тебя обитает в голосе эха
И в зеркале
В комнате в городе
В каждом мужчине в женщине каждой
В моем одиночестве
И это всегда частица тебя

И это всегда частица меня
Мы разделили наследство
Свою долю ты мне завещала
Я свою завещаю тебе.


Перевод М. Ваксмахера

Источник: "Поэзия французского сюрреализма: антология" - Спб.: Амфора, 2003

Издание осуществлено в рамках программы "Пушкин" при поддержке Министерства иностранных дел Франции и посольства Франции в России.


Другие материалы выпуска >>>
Архив Архив>>>
Переводчик ПРОМТ Переводчик "ПРОМТ">>>




Материалы этого сайта разрешается публиковать в печатных СМИ без какой-либо оплаты со стороны редакций. Единственным условием публикации является указание на источник информации - "Express de Paris".



Rambler's Top100
Рейтинг@Mail.ru
Hosted by uCoz