Эрик Шевийяр
КРАБА
ВИДНАЯ
ТУМАННОСТЬ
Сударь, сударыня, пропустите! Вы мешаете! Загромождаете своей любовью город!
Освободите тротуар! У четвероногих две передние ноги, две задние и всего один
зад, их можно обогнуть и обогнать! Вы же все перегородили! Ваши куцые шажки
тормозят всех вокруг! Быстро! Мы на тротуаре, а не на панели! Или прекратите
свой эгоистический хоровод!
Кончается все тем, что захваченные вместе мужчина и женщина отстраняются друг
от друга, уступая ему дорогу, за субботний вечер Краб способен разбить подобным
образом пятьдесят, а то и шестьдесят казавшихся доселе столь сплоченными пар
– ему мало дела, если они вновь сойдутся у него за спиной; долго подобное примирение
не продлится. Она вскоре соберет свои чемоданы, или он, не сказав ни слови,
ее покинет.
Глаза Краба – большие пальцы скульптора, и все им подходит, все – гончарная
глина: мир меняется там, где они останавливаются, остановятся они на вас – и
изменитесь вы. Сначала ряд коротких, настойчивых взглядов, чтобы начерно обработать
материал, каким бы тот ни был, он не может быть слишком твердым или неподатливым,
в данном случае все они стоят друг друга и легко поддаются формовке.
Речь идет
о том, чтобы предложить новое видение вещей. Глаза Краба осуществляют необходимые
модификации, его взгляд становится то пронзительным, то обволакивающим в зависимости
от материала, с которым работает: ваяет носорога, переделывает гиппопотама.
Он обшаривает, он углубляет сумрачные просторы мира – ему мы обязаны всеми замеченными
между волн конями. Им вырезаны силуэты из облаков, которые меняют свое выражение
по воле его вдохновения и распадаются, стоит ему от них отвернуться. Но преображается
также и город, углы как один пропадают, закругляются, поверхности сглажены,
плоскости опрокинуты, объемы сплющены, линии смягчены, торжествует возврат к
горизонтали; потом взгляд Краба останавливается на прохожих, осторожно ретуширует
лица – проявив излишнюю настойчивость, он рисковал бы сломать носовую перегородку,
оторвать ухо или выколоть глаз, как это, увы, уже и случалось, - он подчеркивает
отдельные черты, облагораживает овалы голов, очищая их от гризайли волос и перенося
на лучезарный фон, он худит и удлиняет тела, вытапливает излишний жир, соединяющий
их в сиамскую толпу, возвращая каждому силуэту его шаткое одиночество, расстояния
быстро заглубляются в холод, а он – та сторона ничто, которую несмотря ни на
что все же воспринимают наши чувства; Краб и сам дрожит с головы до ног, все
грозит распасться, он закрывает глаза как раз вовремя, чтобы этого не допустить.
Сколько раз придется сложить небо, чтобы оно уместилось в кармане? Краб готов
к отбытию. Он сложил чемоданы, коробки, сундуки. Он переезжает, а это вовсе
не шутка. Это также и повод избавиться от ненужных вещей – старья, не только
воспоминаниями не являющегося, но и к воспоминаниям не относящегося, вновь ставших
теми уродливыми и тупыми безделушками, каковыми они и были когда-то в лавчонке
для туристов, где захожая волшебница, прежде чем необъяснимым образом исчезнуть,
превратила их в исполненные ностальгии плюшевые игрушки. Всего Краб не заберет,
это невозможно. Неизбежен суровый отбор. Но вот, например, небо; он не может
бросить небо на произвол судьбы.
Ну ладно, небо сложено – в какой карман его положить? Новая проблема. В карман
брюк, как носовой платок? А что тогда делать с носовым платком? В другом кармане
уже полно песка: точно так же Краб не смог оставить за собой и пустыню. Внутренний
карман куртки – дырявый – содержит бездны и пучины, без которых не бывает гор
и которые ему наверняка понадобятся, он себя знает. В конце концов он засовывает
небо в нагрудный карман, прямо на сердце, словно оригинальный платок, но без
малейшего позерства - , впрочем, небесная синева плохо сочетается с темно-синей
курткой, как не сочеталось и единственное платье Марии с блузкой плотника в
корзине грязного белья.
Затем Краб сворачивает газоны, лужайки, сгребает в большею кучу землю и грузит
ее на тачку, сливает в бочку воду, собирает свои стада – последний взгляд, чтобы
убедиться, что ничто не забыто… В дорогу!
Перевод В. Лапицкого
Источник: Эрик Шевийяр «Краба видная туманность. Призрак» - Спб. «Академический
проект», 2005.
Издание осуществлено в рамках программы "Пушкин" при поддержке Министерства иностранных дел Франции и посольства Франции в России.
Иллюстрации с сайтов
www.anitation.com
и
www.paris.fr
Другие материалы выпуска >>>
Архив>>>
Переводчик "ПРОМТ">>>
|