ЗДЕСЬ РУССКИЙ ДУХ?От Оперы до Монпарнаса:Бары восточного типа и «таинственные» - глава из книги Леона-Поля Фарга "Парижский прохожий". В ночных кабаре нередко встретишь хромолитографию, ее называют немецким словом «кич». Это странные рестораны, в основном славянские, которые к ночному празднеству имеют такое же отношение, как безвкусные мрачно-католические побрякушки с площади Сен-Сюльпис к искусству. Нам это не особенно нравится. И все же приоткроем вместе этот занавес из разукрашенного бархата, эти тонны надушенных шелков, заменяющие двери в двух подобных барах, чьи имена волнуют сердце вечного приказчика: «Шехерезада» и «Казанова». Каковы бы ни были грядущие войны, «Шехерезада» и «Казанова» всегда пребудут русскими заведениями, где официанты и метрдотели, смотрители винных погребов, бармен и портье, затянутые в свои униформы, под стать высоким сановникам, — это князья или те, кто выдает себя за разочарованных князей, целующие руку посетительницам и высокомерно, из принципа, презирающие клиента; как прежде барин пренебрегал мужиком, так нынче какой-нибудь «великий герцог» ни в грош не ставит Люсьена Гитри. Впрочем, они это делают с некоторым нахальством. Однако простим им высокомерие и зададимся лучше вопросом: кто тот отчаянный полуночник, который проскальзывает в эти призрачные темные пещеры? Вот немец иудео-кинематографического типа, приехавший во Францию, чтобы снимать кино по пьесам Мольера, Ренана и Куртелина... Возле него супруга, бывшая владелица чего-нибудь, салона или банка, в догитлеровском Берлине, коллекционирующая меха, о чем очень скоро узнает улица Мира. А пока они оба имеют право на обожание подлинных или мнимых князей, армян или лапландцев, торговцев жемчугом, недавних дворян, варварских режиссеров, путающих Ренуара с Дранемом, а городок Вон-Романе с «идеальной авторучкой Ватермана». То есть всех тех людей, которым чеки без покрытия или плохо переносимое изгнание придают вид больных диспепсией; при воспоминаниях о Санкт-Петербурге они дергаются, словно танцуют в одних носках. А кто это зевает рядом с ними, раздувшись от самодовольства, но пребывая в ничтожестве? Два молодых представителя французского кино. Я говорю «кино» только из вежливости. Она — типичная горничная богатой содержанки из большого города, но миленькая и глупая, как клубника со сливками. Он — более значительный; мелкое мошенничество: зубы начищены рисовой пудрой. Он ведет себя флегматично, как подобает хозяину Голливуда, и носил бы, если бы посмел, баночку черной икры в верхнем кармашке пиджака—всем на обозрение. На той же скамье дремлет торговец мексиканскими сигарами, украшенный носом с огромными ноздрями, похожим на двухзарядный карабин. А вот, наконец, редактор бульварного листка, большой подлец, отравленный тайными сведениями, в компании с молодой кухаркой, снявшейся в Жуанвилле; она обладает славянским шармом, и ее «протащили» как настоящую. Еще больше мне нравится пожилой бородатый господин в гардеробе: он берет ваше пальто, словно реликварий, а возвращает так, будто собирается вам его продать втридорога. Это старый литератор, возможно внебрачный сын Тургенева, он равнодушно относится к окружающим, в отличие от великого Достоевского, который французов не знал, однако ненавидел. Все это заведения для разбогатевших снобов и для разорившейся аристократии из Центральной Европы, тяжеловесной и расточительной, обманчиво томные и битком набитые рестораны, где каждый вечер увидишь самого изощренного из зазнаек, самого задолжавшего из чужаков, самого претенциозного из мира кино, самого кислого из интеллектуалов. И ни одного среди них, кто мог бы хоть раз очаровать настоящую герцогиню и вызвать завистливый смех у «завсегдатая с претензиями»! |
Перевод М. Яснова Источник: Гийом Аполлинер «Слоняясь по двум берегам», Леон-Поль Фарг «Парижский прохожий», - Спб., Издательство Ивана Лимбаха, 2004. Издание осуществлено в рамках программы "Пушкин" при поддержке Министерства иностранных дел Франции и посольства Франции в России. Фотографии: © Paris Tourist Office Другие материалы выпуска >>> Архив>>> Переводчик "ПРОМТ">>> |
|