МИШЕЛЬ ДЕГИБольше чем близость к светилам И в ночи промеренной до самого дна В ночи приближенной к самой земле Солнцем распахиваясь вырастает звезда День в сердце ночи Даже самая темная тьма постигает Самый сверкающий свет Дерево нащупывает виски небес Лошадь взахлеб выпивает родник Цвет оставляя людей Погружает зверей в полумрак Жизнь моя Тайна того как И тень отбрасывающая свет Аллювий ласточек Пернатых рудный пласт За слоем слой ветра сложили дельту ветра И синь осинника И ровный пульс пруда Стихотворенье что ни миг готово Родиться заново потом опять тускнеет При чтении И снова в тишине растет Мальчишкой небо забирается по веткам Дождь ставший ароматом осыпает Цветы подобные Данае на постели Гул Рима в кронах накренившихся от ветра Хмельные насекомые беседка - свист и трели И солнце в мешковине легкой пыли еле-еле Колеблется И раздражает кожу Краса древесная как мускулистый конь в пруду Теперь - к балетной школе юных яблонь Стан ее обнимает воздух Щеки ей округляет влюбленный ветер Руки ее тачает невидимый токарь Бедра ее бодрит хоровод округи Она воплощает нежность которую стены вмещают И вещи ее лелеют пуще верных служанок Она превращает в нежность цветущую безмятежность Стан ее горизонт ноги ее дороги руки ее простор Стан ее это опушка руки ее это свет И даль ей дарит крылья Цветущая безмятежность разложенная одежда внимательный корсет Весь мир ее партнер СЕНА БЫЛА ЗЕЛЕНОЙ В ТВОЕЙ РУКЕ ДОПОЛНЕНИЯ (ДЕКАБРЬ) Не оставляй меня в неведении где ты будешь Посвяти меня в черновик твоего мирозданья Познаю ли тебя познавая все то что тебя дополняет Пылкие лепестки твоего пыла и античной его пуповины Запах твой имя твое и возраст и уголки твоих губ Брожу по твоим капиллярам, стебли, сплетение пульса, лоза Твоя утонченность рассказы твои и чулки и цвета Задуваю розу иной героини иного романа Твои украшенья и синева твоих век и ресницы твои и часы Близость вот то измеренье в котором живем Ушей твоих мочки твой голос и губы и письма твои Не оставляй же меня в неведении где ты ныне Серый бурун засыпает песком двери нашей пустыни Перевод М. Яснова. Источник: Мишель Деги "Стихотворения I-III" - М., "О-Г-И", 2005. Издание осуществлено в рамках программы "Пушкин" при поддержке Министерства иностранных дел Франции и посольства Франции в России. Другие материалы выпуска >>> Архив>>> Переводчик "ПРОМТ">>> |
|