АрхивСвежий выпуск
Арт-Экспресс

СЕМЬ КЛЮЧЕЙ
К ФРАНЦУЗСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ

Чужая душа - потемки. Чужая литература - тайна за семью замками.
Но ведь можно же подобрать ключ!
Во время XIX Московской международной книжной выставки-ярмарки российской публике были представлены семь авторов, читая книги которых, можно попытаться лучше понять загадочную французскую душу.

 

БЕРНАР ВЕРБЕР

Бернар Вербер родился в Тулузе в 1961 году. Свою первую новеллу он написал в 7 лет, а первый роман - сразу после окончания средней школы.
Изучал право, криминологию и журналистику. С 1983 по 1990 г. работал журналистом в крупных французских газетах.
С 1991 г. Бернар Вербер посвятил себя литературе.

Интересуется наукой. В 2002 г. основал ассоциацию, целью которой является прогнозирование возможных сценариев развития будущего.

Лавируя между научно-приключенческой сагой, фантастическим романом и философской сказкой, Бернар Вербер создал свой собственный стиль. Убежденный, что "желание знать есть наиболее сильная движущая человеком сила", он затрагивает вопросы происхождения жизни, организации общества, смерти с точки зрения ученого, который позволяет додумать невысказанные теории.

Книги Бернара Вербера переведены на 33 языка. Тираж составляет почти 5 миллионов во Франции и 10 миллионов в других странах.

Еще одно амплуа Вербера - профессия кинорежиссера. В 1999 г. он написал сценарий и поставил фильм "Королева Перламутра", а потом, в 2003 г., - короткометражный фильм по своей книге "Наши друзья человеки". Эта же книга привела к постановке фильма "Наши друзья земляне", снятого Клодом Лелюшем в 2005 г.

Произведения, переведённые на русский язык

- ИМПЕРИЯ АНГЕЛОВ / L'EMPIRE DES ANGES
"Гелеос", "Рипол Классик", 2005, пер. А. Агафонов;

- МЫ, БОГИ / NOUS, LES DIEUX: L'ILE DES SORTILEGES
"Гелеос", "Рипол Классик", 2006, пер. А. Агафонов;

- ДЕНЬ МУРАВЬЯ / LE JOUR DES FOURMIS
"Гелеос", "Рипол Классик", 2006. пер. Е. Таран;

- ПОСЛЕДНИЙ СЕКРЕТ / L'ULTIME SECRET
"Гелеос", "Рипол Классик", 2005, пёр. Ю. Ватагина;

- МУРАВЬИ / LES FOURM1S
"Гелеос", "Рипол Классик", 2006, пер. К. Левина;

- ТАНАТОНАВТЫ / UBS THANATONAUTES
"ACT", "Транзиткнига", 2006, пер. А. Григорьев.

 

ТОМАС ГУНЩИГ

Этот молодой талантливый бельгиец уже был отмечен многочисленными литературными премиями. К примеру, в 2004 г. он стал лауреатом премии Королевской Академии Французского языка и Литературы Бельгии.

Томас Гунциг родился в 1970 году в Брюсселе. Его дипломная работа на факультете политических наук 6ыла посвящена теме независимости Таджикистана. Работал в книжном магазине, выпустил несколько передач на Radio France, сейчас преподает литературу

В своих книгах он изображает современный мир во всем его коварстве. Нo прямой стиль и острый разговорный язык позволяют ему подходить к серьезным темам с юмором и перемещать их на грань абсурда.

Произведения, переведенные на русский язык:

- СМЕРТЬ БИЛИНГВЫ / MORT D'UN PARFAIT BILINGUE
"Ультра.Культура", 2004, пер. Н. Морозова.

Неизвестно в какой стране идет война. Здесь есть разрушенные города и элитные кварталы, террористы и мирные жители с синяками на плечах "от ношения оружия", вьетнамские эмигранты, словенский солдат, серийный убийца с Кипра, эстрадные звезды и шоумены. Но война здесь - лишь информационный повод для рекламодателей, которые отдадут жизнь в борьбе за рейтинг. Головорезы-спецназовцы идут в атаку с рекламными надписями на куртках. Раздают шоколадки беженцам, неважно, что скоро их уничтожат. Телезрители не должны впадать в депрессию. Если у них будет плохое настроение, они перестанут потреблять. Война, организованная телекомпаниями, - не такой ли будет Третья Мировая?

- САМЫЙ МАЛЕНЬКИЙ НА СВЕТЕ ЗООПАРК /LE PLUS PETIT ZOO DU MONDE
"Ультра.Культура^', 2006, пер. Н. Хотинская.

Посетите самый маленький на свете зоопарк.
Здесь на нас всегда смотрит какое-то животное своим немигающим взглядом.
Оно смотрит, как мы живем бесцельно, мучаемся от тоски и умираем от одиночества. Мертвая жирафа. Корова, превратившаяся в девушку, но оставшаяся коровой в душе. Маленький, беззащитный коала, жертва цивилизованного неврастеника. Мужчина с глазами ездовой собаки. Муж с глазами гадкой крысы. Индус, похожий на кота. Животные, как мерило человеческого. Картонно-пластиковый мир, одинаково жестокий и к тем, и к другим.

 

СЮЗИ МОРГЕНШТЕРН

Сюзи Моргенштерн - одна из самых известных детских писательниц в Европе. Родилась в Нью Джерси. Более 30 лет живёт во Франции, преподаёт английский язык в Университете Ниццы. В 2000 году была номинирована на престижную премию Г. X. Андерсена (аналог Нобелевской премии, присуждается детским писателям).

"Мне интересно всё, - признаётся Сюзи Моргенштерн, - но особенно любовь, люди, встречи, семья и книги".
Это и есть основные темы удивительных детских повестей, которые будут интересны читателям всех возрастов.

Произведения, переведенные на русский язык

- ПИСЬМА О ЛЮБВИ ОТ О ДО 10 / LETTRES D'AMOUR DE О А 10
"ОГИ", 2005, пер К. Мильчин.

Эрнест - десятилетний мальчик, которому решительно не повезло: его мать умерла при родах, а отец исчез через три дня после появления сына на свет. Воспитывает ребенка унылая восьмидесятилетняя бабушка, и каждый новый день его жизни как две капли воды похож на предыдущий: школа, обед, уроки, помощь по хозяйству, сон. В постылом круговороте нет даже "врагов всех детей" - телефона и телевизора. Но жизнерадостная девочка Виктория однажды врывается в этот серый мир и разрушает злые чары повседневности. И, конечно, вместе с красками и звуками, кино и мороженым приходит любовь - в письмах пропавшего отца и не только.

"Письма" - обязательное чтение для 9-12 летних, современный роман воспитания для представителей самого нежного возраста, учебник любви к жизни, выбора личностных ориентиров.

 

МАРИ-ОД МЮРАЙ

Мари-Од Мюрай пишет всю жизнь. Она родилась в Гавре в семье писателя и журналистки. Ее старший брат - композитор, младшие брат и сестра так же, как и она, связали свою жизнь с литературой.
Мари-Од Мюрай создала более тридцати романов и множество повестей, новелл, рассказов. Вошла в число наиболее популярных в Европе авторов, пишущих для детей и юношества - ее книги рекомендованы для чтения в школе Министерствами образования Франции, Бельгии, Швейцарии, Канады.

Произведения, переведенные на русский язык:

- ОН, BOY! / ОН, BOY!
"Самокат", 2005, пер Н. Шаховская.

Роман для подростков "Oh, boy!" это история трех детей, оставшихся сиротами. Мари-Од Мюрай талантливо и с юмором затрагивает здесь сразу несколько тем, о которых обычно не принято говорить: сиротство, тяжелая болезнь близкого человека, гомосексуализм, взаимосвязь между ответственностью и взрослением. Привести подобную историю к счастливому концу под силу далеко не всякому рассказчику, однако Мари-Од Мюрай это блестяще удается.

Из всех романов этой писательницы "Oh, Boy'" собрал самое большое количество литературных наград и был переведен на английский, немецкий, испанский, итальянский, греческий, голландский и даже корейский языки. Теперь он выходит на русском, открывая российскому читателю одно из самых известных имен современной французской литературы для детей и юношества.

 

- ГОЛЛАНДСКИЙ БЕЗ ПРОБЛЕМ / LE HOLLANDAIS SANS PEINE
Сборник рассказов
"Самокат", 2006, пер М Кадетова

В сборник вошли четыре рассказа: "Сорсьер", получивший престижную литературную премию книготорговцев Франции, "Голландский без проблем", "Мой малыш за 210 франков" и "Воскресенье с динозаврами".

 

ШАНЬ СА

Шань Са по-китайски означает "дуновение ветерка". Такой псевдоним взяла себе молодая писательница (настоящее имя Янь Ни), которая могла бы стать гордостью китайской литературы, но выбрала для творчества французский язык.

Она родилась в 1972 году в Пекине, начала писать с семи лет, в двенадцать стала победительницей национального конкурса детского творчества. Однако в 1990 году, после кровавых событий на площади Тяньаньмэнь, она покидает Китай, и дарование ее расцветает во Франции.

Прожив на новой родине всего семь лет, Шань Са получает Гонкуровскую премию первого романа за книгу "Врата небесного спокойствия". С тех пор каждое новое ее произведение с нетерпением ждут читатели и критики.

В совершенстве овладев музыкой французского языка, Шань Са обогащает его поэзией и образным строем китайского.

Произведения, переведенные на русский язык:

- ИГРАЮЩАЯ В ГО / LA JOUEUSE DE GO
"Текст", 2005, пер. Е. Клоковой.

Роман сводит вместе противоположности: китаянка, играющая в Го и японский офицер, их тихие отношения и неистовые народные волнения 30-х годов в Манчжурии.
Для Шань Са, в таком мире "речь забыта, слышен только звук передвигаемых по доске пешек". Реплики двух главных персонажей представлены в форме коротких глав, что позволяет роману быть похожим на партию в Го.

Роман, изданный во Франции в 2001 г., удостоен Гонкуровской премии французских лицеистов. Эта книга, как и другие пять романов писательницы, переведена на многие языки. В Великобритании она была признана лучшей зарубежной книгой 2003 года.
Теперь наконец талант необычного автора смогут оценить и русские читатели.

- ВРАТА НЕБЕСНОГО СПОКОЙСТВИЯ / PORTE DE LA PAlX SELESTE
"Текст", 2005, пер. Е. Клоковой.

После кровавых событий 1989 г. на площади Тяньаньмэнь (по-китайски это название означает "Небесный покой"), чудом спасшаяся героиня, лидер восставших студентов, бежит через всю страну в горы. Погоню возглавляет молодой командир китайской армии, фанатично преданный режиму.
А через некоторое время в душах героев рождаются неожиданные, непонятные им самим чувства...

Роман удостоен Гонкуровской премии в номинации за лучший первый роман.

- ИМПЕРАТРИЦА / IMPERATRICE
"Олма Пресс", 2005, пер. М. Мальковой.

Роман "Императрица" посвящен удивительной и богатой приключениями судьбе китайской императрицы из династии Тан, жившей в седьмом веке нашей эры.
Еще девочкой она попала во дворец китайского владыки.
Ум, духовная энергия и необыкновенная сила воли вознесли ее на вершины политической власти. Императрица управляла Поднебесной долгие годы и стала первой женщиной, принявшей участие в высших культовых церемониях.

В романе, написанном от лица героини, много места уделено тайнам придворной жизни, обычаям и нравам Запретного Города и его правителей.

 

ДАВИД ФОНКИНОС

Давид Фонкинос родился в 1974 г. В детстве он много путешествовал благодаря матери, работавшей в компании "Эр Франс". Учился в парижской джазовой школе, основал собственную группу, но в конце концов сделался писателем. Ныне он один из наиболее популярных романистов поколения тридцатилетних.

Романы Фонкиноса переведены на десять языков. Он не обойден вниманием литературных мэтров, таких как Милан Кундера, Франсуа Нурисье и Мишель Деон.

Его первому роману "Идиотизм наизнанку" (готовится к печати в издательстве "Азбука") присуждена премия имени Франсуа Мориака.

Роман "Эротический потенциал моей жены" - сюрреалистская любовная одиссея - получил премию Роже Нимье.

В 2004 году Фонкинос получил стипендию "Писатель" от фонда Жан-Люка Лагардера.

Этого писателя обожают собратья по перу и книготорговцы. Помимо всего прочего, он создает сценарии для таких французских режиссеров как Седрик Клапиш и Жак Дуайон.

В своих книгах Давид Фонкинос изучает различные проявления любви: соблазн, ухудшение отношений в паре, измену, страсть...

В его невероятном стиле смешиваются юмор и беспощадная ирония над любовным опытом.

Фонкиносу нравится работать и в жанре социальной комедии в голливудском духе, где забавные маленькие повседневные драмы складываются в юмористическую сагу, отмеченную влиянием Гомбровича и Жан-Филиппа Туссена.

Произведения, переведенные на русский язык:

- ЭРОТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ МОЕЙ ЖЕНЫ /LE POTENTIEL EROTIQUE DE МА FEMME
"Азбука-Классика", 2006, пер. А. Браиловского.

Коллекции бывают разные. Собирают старинные монеты, картины импрессионистов, пробки от шампанского, яйца Фаберже.
Гектор, герой этого остроумного романа, болен хроническим "коллекционитом". Он собирал марки, картинки с изображением кораблей, запонки, термометры, заячьи лапки, этикетки от сыров, хорватские поговорки. Чтобы остановить распространение инфекции, он даже пытался покончить жизнь самоубийством.
И когда Гектор уже решил, что наконец излечился, то обнаружил, что вновь коллекционирует, и предмет означенной коллекции - его юная жена. Ее эротический потенциал огромен. Но что если ее коллекционирует не только Гектор?...

 

КАРОЛИН ЭЛЬЯЧЕФФ

Каролии Эльячефф является детским психиатром и психоаналитиком. Она черпает из своего профессионального опыта методы анализа различных социальных проблем. Каролин ведет еженедельную передачу на радио France Culture, в которой рассматривает общественные конфликты с точки зрения своей практики психоанализа. В ее работах также часто затрагивается и тема семейных отношений.

Каролин Эльячефф - автор книг "Затаенная боль. Дневник психоаналитика", "Частные жизни: от ребенка-короля к ребенку-жертве", "Все о семье".

В соавторстве с другими психотерапевтами она выпустила книги "Неуправляемые: лики анорексии" и "Дочки-матери. Семейный треугольник".

Каролин Эльячефф внесла заметный и яркий вклад не только в психоанализ, но и в кино. Она выступила соавтором режиссера Клода Шаброля при написании сценариев для фильмов "Церемония", "Цветок зла" и "Спасибо за шоколад".

Произведения, переведенные на русский язык:

- ДОЧКИ-МАТЕРИ / MERES ET FILLES
"Кстати", 2006, пер. Н. Попова, И. Попов.

Книга, написанная совместно с Натали Хейниш, - бестселлер, переведенный уже на десяток языков.
Эта книга анализирует бесконечное многообразие сложных взаимоотношений между матерью и дочерью на примерах, почерпнутых из мировой литературы и кино. Она может быть интересна не только психологам и психоаналитикам, но и литературным критикам, театроведам и киноведам, а также любому читателю, которого волнуют проблемы семьи и культура семейных взаимоотношений.

Во Франции по книге снят фильм под названием "Мать и дочь", в котором авторы - Каролин Эльячефф и Натали Хейниш - рассказывают об особенностях и эволюции взаимоотношений между матерью и дочерью в разные периоды жизни (в детские, отроческие, юношеские, зрелые годы дочери и, наконец, в пору материнской старости, когда роли меняются и мать, становясь беспомощной, как ребенок, нуждается в дочернем уходе).

В фильме снялись знаменитые писательницы: Маргарит Дюрас, Анни Эрно, Дорис. Лессинг, рассказывающие о взаимоотношениях со своими матерями.

В качестве иллюстраций туда включены многочисленные фрагменты из наиболее известых фильмов, анализируемых в книге "Дочки-матери" ("Самая красивая", "Мадам Бовари", "Пианино", "Шпилька-каблук", "Пианистка").

- ЗАТАЕННАЯ БОЛЬ / A CORPS ET A CRIS
"Кстати", 1999, пер Н. Попова, И Попов.



Другие материалы выпуска >>>
Архив Архив>>>
Переводчик ПРОМТ Переводчик "ПРОМТ">>>


CD Express de Paris: Романтическое путешествие ФотоВзгляд - Франция Label France по-русски Радио Express de Paris


Проект студии "Darling Illusions"
© 2003 - 2006




ФотоВзгляд - Франция Радио Express de Paris Label France по-русски CD Express de Paris: Романтическое путешествие
Рейтинг@Mail.ru
Hosted by uCoz