АрхивСвежий выпуск
Экспрессия - субъективные заметки

ФРАНЦУЗСКИЙ САЛАТ


Жан д'Айон
ДОГАДКА ФЕРМА

Перевод Елены Мурашкинцевой.
- М.: "Иностранка", 2008.
Серия "CLIO. История в романе"

Изучая экономическую историю Европы, французский профессор Жан д'Айон увлекся историей политической и, неожиданно для себя став писателем, начал публиковать роман за романом об эпохе "Трех мушкетеров". Этому бурному периоду, по сей день полному неразгаданных тайн, он посвятил свой знаменитый цикл исторических детективов о Луи Фронcаке.

Октябрь 1643 года. Идет к концу Тридцатилетняя война. Дипломаты Франции и других стран готовятся к Мюнстерской конференции, где будут решаться судьбы Европы. И вдруг выясняется, что в самом засекреченном отделе Министерства иностранных дел – в шифровальном бюро – орудует шпион, и содержание зашифрованных депеш становится известно врагу. Кардинал Мазарини уверен: только Фронсак сможет найти предателя. Дело оказывается чрезвычайно опасным. Луи приходится сражаться и с очаровательными интриганками, и с безжалостными злодеями. К тому же необходимо срочно создать новый код, который противнику не разгадать. И в этом Фронсаку должны помочь лучшие умы Франции – математики Блез Паскаль и Пьер Ферма.


Клод Лемель
РАЗ УЖ ТЫ ХОЧЕШЬ ВСЕ ЗНАТЬ.

Откровенный рассказ для Жюльена Дассена
- Нижний Новгород, издательство "Деком", 2008.
Серия "Имена"

Внук эмигранта из Одессы, уроженец Нью-Йорка, Джо Дассен стал для всего мира воплощением французской песни. Остается он таким и сейчас, хотя певца давно уже нет на свете. Джо Дассен умер молодым, в разгаре славы и творческих успехов, но, хотя сменялись поколения, записи его песен по-прежнему пользуются популярностью.

По просьбе Жюльена Дассена, младшего сына певца, о его отце рассказывает Клод Лемель, поэт-песенник и близкий друг Джо Дассена. Под пером поэта биография звезды превращается в такую же французскую песню, где есть взлеты и падения, счастливые случаи, любовные приключения и печальный финал...

Предисловие и послесловие Жюльена Дассена.


Ролан Топор
ПРИНЦЕССА АНГИНА

Роман с 26 рисунками автора.
Перевод Надежды Бунтман.
- М.: ИД "Самокат", 2007.

"Принцесса Ангина" ("La Princesse Angine) вышла отдельной книгой в 1967 году, и уже в мае следующего года студенты Сорбонны возводили баррикады из автомобилей и громили буржуазный Париж, поднимая над головами лозунги: "Вся власть воображению!", "Да здравствует сюрреализм!", "Сновидения реальны".

Наверняка в рюкзачках тех отчаянных студентов была эта анархическая, полная головокружительной игры, странных сновиденческих образов, черного юмора книга Ролана Топора.

Ролан Топор (1938-1987) - выдающийся французский художник, писатель-сюрреалист, артист, сценарист, телережиссер, родился в Париже в семье польского иммигранта.

В начале 60-х годов Ролан Топор вместе со своими друзьями, такими же беженцами и странниками в мире реальном и вымышленном, — драматургом Аррабалем и писателем Ходоровским — создает группу "Паника". Он начинает не только рисовать карикатуры, ставшие сейчас классикой искусства XX века, но и сочинять романы, рассказы и пьесы.

Любое творчество увлекает его: он рисует мультфильмы, пишет стихи для песен, иллюстрирует книги, снимается в кино.

Первый переведенный на русский язык роман Ролана Топора "Принцесса Ангина" заставляет по-другому взглянуть на мир, в котором мы живем.


Даниэль Пеннак
СОБАКА ПЁС

Перевод Натальи Шаховской.
- М.: ИД "Самокат", 2007.

В этом мире, где несчастных собак постоянно подстерегают опасности: падающие холодильники, ревущие автомобили, ловцы бродячих животных и просто злые люди, выжить — уже большое дело. Но просто выжить — этого мало.

У каждой настоящей собаки есть в жизни главная цель. Маленький пес, герой этой книги, пройдет долгий путь от свалки под Ниццей до парижской квартиры, прежде чем достигнет этой цели — воспитать себе настоящего друга. Об этом — фантастическая и одновременно правдивая история, рассказанная французским писателем Даниэлем Пеннаком.

Одно из наиболее значимых произведений современной франкоязычной литературы для детей, повесть "Собака Пёс" рекомендована для чтения в школе министерствами образования Франции, Швейцарии, Бельгии и Канады.


Даниэль Пеннак
ГЛАЗ ВОЛКА

Перевод Натальи Шаховской.
- М.: ИД "Самокат", 2007.

В парижском зоопарке происходят невероятные события: одноглазый полярный Волк и маленький мальчик Африка, обладающий удивительным даром рассказчика, находят общий язык и делятся друг с другом историями одна удивительнее другой.

Оставаясь по разные стороны решетки зоопарка, Волк и мальчик сломают клетку недоверия и подозрительности — клетку, в которой может оказаться каждый и из которой поодиночке не выбраться.

Поразительная по глубине повесть о дружбе, одна из любимых книг детей Европы, — прекрасное начало для разговора о том, как огромен и в то же время мал и хрупок мир, который нас окружает. О том, как бережно нужно относиться к внутреннему миру каждого, кого встречаешь на своем пути.


Жан-Клод Мурлева
ЗИМНЯЯ БИТВА

Перевод Натальи Шаховской.
- М.: ИД "Самокат", 2007.

Книгу, чей стиль граничит с фэнтези и антиутопией, французская литературная критика назвала лучшей литературной новинкой 2006 года для молодежи. Этот захватывающий роман о четырех подростках, от которых зависит судьба их народа и культуры, призывает юного читателя к размышлению на вечные темы — такие, как человеческое достоинство, ответственность за принятые решения, роль личности в судьбе общества, место культуры в жизни человечества.

Это произведение одного из ведущих современных французских авторов для детей и юношества Жана-Клода Мурлева, известного русскому читателю по книге "Река, текущая вспять", стало международным литературным событием и за один год было переведено на 11 языков, было отмечено пятью литературными премиями Франции, среди которых премия Сент-Экзюпери.

"Удивительная история любви, дружбы, преследований, полная неожиданных поворотов и невероятных фантастических существ, трогает глубоко, до самого сердца".
"Je bouquine"


ТВОРЕНИЕ ШЕСТОГО ДНЯ И ДРУГИЕ ИСТОРИИ
Сборник произведений фрацузских писателей.

Перевод Михаила Яснова.
- М.: Центр "Нарния", 2007.

Истории, собранные в этой книге, написаны во второй половине XX века, они весьма занимательны и полны искрометного юмора. Начав от собаки, которая уговорила Бога сотворить человека, мы узнаем, о чем бабушка была готова поспорить с Робером, а также встретимся с котом Юппи и козленком Моисеем. Мы прочитаем, как пес Хлодвиг подружил на всю жизнь Виктора и Серафиму... Завершится наше путешествие в Вифлеемской пещере, где Вол и Осел рассуждают о смысле бытия, согревая своим дыханием Младенца Христа.


Мишель Куаст
ДНЕВНИК АНН-МАРИ

Перевод М. Теминой.
- М.: Центр "Нарния", 2004.

Перед вами дневник девочки из французского города Гавра. Правда, 14 лет ей было в 1959 году, но она, как и ее ровесницы в наши дни, взрослея, сталкивалась с теми же проблемами: отношения с родителями, мальчиками, подругами; любовь (можно даже сказать, что эта книга о том, как научиться любить и дружить по-настоящему), школа, своя компания, собственные взгляды, выбор жизненного пути, вопросы к Богу и общение с Ним...



Другие материалы выпуска >>>
Архив Архив>>>
Переводчик ПРОМТ Переводчик "ПРОМТ">>>


CD Express de Paris: Романтическое путешествие ФотоВзгляд - Франция Label France по-русски Радио Express de Paris


Проект студии "Darling Illusions"
© 2003 - 2008




ФотоВзгляд - Франция Радио Express de Paris Label France по-русски CD Express de Paris: Романтическое путешествие
Рейтинг@Mail.ru
Hosted by uCoz