АрхивСвежий выпуск
Экспрессия - субъективные заметки

Издательство "Текст":
ПОСЛЕДНИЙ ЭКЗЕМПЛЯР


МАТЬ ТЕРЕЗА.
ВЕРА ТВОРИТ ЧУДЕСА
Перевод Н. Зубкова.

Книга викарного епископа Парижа Жана-Мишеля ди Фалько рассказывает о матери Терезе - монахине, основательнице ордена Миссии Милосердия, которая посвятила себя помощи людям, оказавшимся на дне жизни - бездомным, голодающим, прозябающим в старости, болезнях и нищете.

За свою деятельность, которую называли воплощением идеалов человечности, мать Тереза была удостоена Нобелевской премии мира.


Давид Мак-Нил
ПО СЛЕДАМ АНГЕЛА:
воспоминания сына Марка Шагала

Серия "Коллекция".
Перевод Н. Мавлевич.

Воспоминания Давида Мак-Нила, сына знаменитого художника Марка Шагала, о днях, проведенных рядом с отцом.

Давид рассказывает об отцовском творчестве, об уроках, преподанных ему отцом в Лувре, о некоторых простонародных привычках Шагала, отмечает сохранившуюся до старости невероятную жизненную энергию и физическую силу художника.


Хорхе Семпрун
ПОДХОДЯЩИЙ ПОКОЙНИК:
воспоминания

Перевод Н. Морозовой.

Хорхе Семпрун (р. 1923) - французский писатель и сценарист испанского происхождения, снискавший мировую известность, член Гонкуровской академии. Книга Семпруна автобиографична, как и написанный четыре десятилетия назад роман "Долгий путь", к которому она является своеобразным постскриптумом. Читатель проживет один день с двадцатилетним автором в Бухенвальде.

В администрацию лагеря из гестапо пришел запрос о заключенном Семпруне. Для многих подобный интерес заканчивался расстрелом. Подпольная организация Бухенвальда решает уберечь Семпруна, поменяв его местами с умирающим в санитарном бараке молодым французом...


Филипп Делерм
ПЕРВЫЙ ГЛОТОК ПИВА
И ПРОЧИЕ МЕЛКИЕ РАДОСТИ ЖИЗНИ.
ЗАГУБЛЕННАЯ СИЕСТА:
рассказы
Перевод Н. Мавлевич и др.

Сборник рассказов Филиппа Делерма, одного из самых ярких современных писателей Франции. Автор пишет о радости бытия, о счастье узнавания мира в детстве, дает читателю возможность почувствовать прелесть мелочей жизни, воссоздает вкус, цвет, запах Франции.

Стоит только взглянуть на название любой из миниатюр — и ее хочется прочитать: "Яблочный дух", "Теплый круассан на улице", "Почти что лето — можно бы поесть в саду", "Первый глоток пива`, "Лукум в арабской лавочке", "Свитер на осень", "Новость, услышанная в дороге"…

Такие книги хорошо бы читать по страничке в день, как принимают с утра витаминку, и Филипп Делерм говорит, что вполне сознательно расфасовывал эти свои "тонизирующие пилюли": "Я просто хотел разделить с читателем эти мелкие радости жизни, минуты незамысловатого счастья…"


Андре Бретон
БЕЗУМНАЯ ЛЮБОВЬ

Серия "Коллекция".
Перевод Т. Балашовой.

Имя Андре Бретона, великого мэтра сюрреализма, знакомо всем, однако художественное творчество этого писателя, безусловно, одной из знаковых фигур в искусстве ХХ столетия, на русском языке до сих пор представлено лишь фрагментами в антологиях и журналах.

Теперь российскому читателю предлагаются два этапных произведения Бретона - "Безумная любовь" (1937) и "Звезда кануна" (1945). Их жанр определить трудно - это поэтическая, лирико-исповедальная проза, в которой есть и откровенное описание страсти, и размышления писателя о ключевых моментах бурной истории ХХ века, и увлеченное, без догматической скуки, изложение творческого кредо основателя сюрреализма.


Раймон Кено
ДЕНЬ СВЯТОГО ЖДИ-НЕ-ЖДИ

Перевод В. Кислова.

Факт, что один из важнейших романов Раймона Кено так долго шел к русским читателям - с 1948 года, - видимо, объясняется тем, что адекватное отражение языковых экспериментов - архисложная задача для переводчика. Валерий Кислов, как всегда, справился с этой сложностью. Галлы, по-прежнему, считают галок: например, фонетические превращения слова "exsistence" даны как "сутьществование", "суровществование", "струпществование", "струсществование" и десятки других вариантов…

День святого Жди-не-жди наступает после дождичка в четверг под свист горного рака. В этот день в Родимом городе (нечто среднее между щедринским Пошехоньем и славным Лимериком) бьют посуду и едят бруштукай (для приготовления которого со всеми возможными овощами и фруктами производят все возможные кулинарные и логические операции). В этот день в Родимый город из Чужеземья возвращается сын мэра. После долгого наблюдения за жизнью рыб, открывшего ему двойственность жизни (жизнь света и жизнь мракости), он выбрасывает магический тучегон на свалку, превращая Родимый город в аквариум… В этот день мэр падает в окаменяющий источник и статую водружают на Главной площади… Отца-мэра-колосса убивают в различных стилевых играх - в пределах прямого повествования, во внутреннем монологе и даже в имитации высокого библейского стиха со множеством реминисценций из Книги книг. Фарсовые ситуации - внахлест: в городе то вовсе нет дождей, то они идут целый год, и рыбы появляются везде, даже в тавернах; статуя тает, обнажая гниющий труп; аутичная Элен повторяет одну фразу (как после - Зази) - "Я никогда не кричала"… Такая контрапунктность абсурдного (особенно соседство бруштукая и фифрыловки с библейским стилем) рождает сюрреалистический сдвиг. Каждая вещь выглядит паровозом посреди тропического леса. Так, статуи, манекены и даже Эйфелева башня, попадая в категорию "кукол" в монологе безумной Элен, теряют свою обыденность, словно шкаф Де Кирико…


Сайт издательства: TextPubl.Ru


Другие материалы выпуска >>>
Архив Архив>>>
Переводчик ПРОМТ Переводчик "ПРОМТ">>>


CD Express de Paris: Романтическое путешествие ФотоВзгляд - Франция Label France по-русски


Проект студии "Darling Illusions"
© 2003 - 2009




ФотоВзгляд - Франция Label France по-русски CD Express de Paris: Романтическое путешествие
Рейтинг@Mail.ru
Hosted by uCoz