АрхивСвежий выпуск
Экспрессия - субъективные заметки

ПЕРЕВОДНЫЙ ПЕРИОД


Жак Превер
СТИХОТВОРЕНИЯ

Перевод М. Яснова.
- М.: "Текст", 2009.
Серия "Билингва".

Эта книга – наиболее полное в России и первое двуязычное издание стихов выдающегося французского поэта Жака Превера (1900 - 1977), одной из знаковых фигур во французской литературе. Ровесник века, Превер был современником и участником практически всех главных событий в культуре Франции двадцатого столетия, которые отразились в его поэзии, возникшей как синтез основных жанров этой культуры, прежде всего, театра, кино и песни. В сборник вошли стихотворения из всех значимых книг Превера от 40-х до 70-х годов.


Роберт Дессе
СУМЕРКИ ЛЮБВИ.
ПУТЕШЕСТВИЯ С ТУРГЕНЕВЫМ

Перевод Н. Усовой.
- М.: "Текст", 2009.
Серия "Коллекция".

Австралийский писатель, критик и тележурналист Роберт Дессе в молодости изучал русский язык в Москве и заинтересовался творчеством И.С. Тургенева. Эта книга — результат путешествий Дессе по тургеневским местам в Германии, Франции и России. Автор размышляет о необыкновенной любви Тургенева и певицы Полины Виардо, о том, как это чувство отразилось на творчестве великого русского писателя.

"…Правду сказать, я никогда не был большим поклонником прозы Ивана Сергеевича Тургенева — его сюжеты не поражали бесконечными вспышками буйной фантазии, как у Гоголя, он не метал громы и молнии, как Достоевский, не рисовал масштабных исторических панорам, как автор "Войны и мира", — хотя в студенческие годы я за несколько лет прочел чуть не все написанное им, вплоть до списка белья, отданного прачке, а приехав в Москву в 1970 году продолжать обучение, пересмотрел все старые журналы, перечитал все статьи, какие только мог разыскать, чтобы как можно больше узнать об этом писателе. Ничто из прочитанного тогда не стало для меня озарением, и лишь много позже, десятки лет спустя, я испытал к Тургеневу то, что Т. С. Элиот, говоря об отношении любого писателя к столпам литературы, называл "чувством родства или, вернее, особой личной близости", основанной на "тайном знании". Ты невольно начинаешь чувствовать себя "другом" великого писателя, тебе нетрудно "проникнуть взглядом за плотную завесу расхожих домыслов, касающихся его репутации", и это чувство возвышает тебя, как и положено истинной дружбе. В отличие от любви, которая может возникнуть с первого взгляда, настоящая дружба вызревает долго, ей нужно время, чтобы окрепнуть, — в моем случае на это ушло почти тридцать лет.

…Побывав сначала в Баден-Бадене, затем в России и, наконец, в предместьях Парижа, где писатель также прожил довольно долго, — посещая тургеневские места не в смутной надежде увидеть его бледную тень, но чтобы сильнее ощутить наше с ним духовное родство, я в конце концов и сам рискнул взяться за перо. Мне хотелось рассказать о некоторых идеях, которыми мы, Иван Сергеевич и я, были одержимы оба, а вообще, я собирался написать о России — моей России, а не о России какого-нибудь экономиста или политолога. И вот, обратив взгляд к прошлому, где ориентиром для меня служил образ Тургенева, я в конце концов проскользнул мимо него и устремился мыслями к более обширной теме".


Морис Карем
КОШКИ-МЫШКИ

Перевод М. Яснова.
Иллюстрации А. Орловой.
Рекомендуемый возраст: 3-7 лет.
- М.: Розовый жираф, 2009.

Книжка-шутка, книжка-игра. То кошки, то мышки, то снова кошки. Повернешь книжку так — вроде кошки, перевернешь эдак — неееет, это мышки. Морис Карем играет с читателем в догонялки, как кошка играет с мышкой. Веселые, ритмичные стихи легко запоминаются — их хорошо громко декламировать в ванной, наслаждаясь акустикой, или шептать на ушко почти уснувшему ребенку.

Блистательный перевод, выполненный Михаилом Ясновым, который хорошо понимает, что такое стихи для детей, не оставит равнодушным ценителей поэзии. А что до иллюстраций... Оооооо! Молодая и очень талантливая художник-иллюстратор Анастасия Орлова, ученица великого Бориса Диодорова, создала иллюстрации к "Кошкам-Мышкам" в очень необычной технике: это коллажи из цветной бумаги, разрисованной под ситец, и цветные рисунки, которые продолжают игру со зрителем, как играет с читателем текст Карема, как играет с мышкой кошка. "Фу-ты, ну-ты, аты-баты,/ У кота бока покаты. Риги-риги-риги-дон, /Это мышку видит он!"


Мюриель Барбери
ЭЛЕГАНТНОСТЬ ЕЖИКА

Перевод Н. Мавлевич.
М.: "Иностранка", 2009.

"Элегантность ежика", второй роман французской писательницы Мюриель Барбери (р. 1969), прославил ее имя не только во Франции, но во многих других странах. Она страстно влюблена в творчество Л. Н. Толстого и культуру Японии, и обе эти страсти она выразила в этой книге.

Девочка-подросток, умная и образованная не по годам, пожилая консьержка, изучающая философские труды и слушающая Моцарта, богатый японец, поселившийся на склоне лет в роскошной парижской квартире… Что связывает этих людей, как меняется их жизнь после того, как они случайно находят друг друга – об этом читатель узнает, открыв этот прекрасный, тонкий, увлекательный роман.


Мишель Уэльбек
Бернар-Анри Леви
ВРАГИ ОБЩЕСТВА

Перевод Е. Кожевниковой.
- М.: "Иностранка", 2009.
Серия "THE BEST OF ИНОСТРАНКА".

Авторов этой книги многое разделяет и многое объединяет. Мишель Уэльбек всего добился сам. Он нелюдим и неразговорчив, с восторгом отзывается о России и любит здесь бывать. Его философско-фантастические романы "Элементарные частицы", "Платформа" и "Возможность острова" полны безнадежного пессимизма и шокирующе откровенных сцен.

Публицист, философ, писатель Бернар-Анри Леви — выходец из богатой семьи, любит блистать красноречием, Россию он жестоко критикует за тоталитаризм и за Чечню. Во французской прессе его называют просто BHL (что говорит о культовом статусе), при этом нападая на него по любому поводу — так же, как на Уэльбека. Горячий спор двух столь разных "врагов общества" — наглядное подтверждение: крайности сходятся.


Амели Нотомб
ТОКИЙСКАЯ НЕВЕСТА
Перевод И. Кузнецовой.
- М.: "Иностранка", 2009.
Серия "THE BEST OF ИНОСТРАНКА".

В романе "Токийская невеста" королева бестселлера Амели Нотомб рассказывает о том периоде своей жизни, когда она после окончания университета в Брюсселе отправилась в Японию, волшебную страну, где прошло ее раннее детство. Там она встретила прекрасного юношу, с которым провела чудесные дни, полные любви. Однако постепенно чары рассеялись, и героиня оказалась перед выбором: поселиться в сказочном замке, откуда нет выхода, или обрести свободу вместе с жестокой необходимостью сносить все удары судьбы в одиночку.



Другие материалы выпуска >>>
Архив Архив>>>
Переводчик ПРОМТ Переводчик "ПРОМТ">>>


CD Express de Paris: Романтическое путешествие ФотоВзгляд - Франция Label France по-русски


Проект студии "Darling Illusions"
© 2003 - 2009




ФотоВзгляд - Франция Label France по-русски CD Express de Paris: Романтическое путешествие
Рейтинг@Mail.ru
Hosted by uCoz