Express-
-ion
ПЕРЕВОДНЫЙ ПЕРИОД
Филипп Делерм
ПЕРВЫЙ ГЛОТОК ПИВА
И ПРОЧИЕ
МЕЛКИЕ РАДОСТИ ЖИЗНИ
Перевод Н. Мавлевич.
Издательство: «Текст».
Серия: «Первый ряд».
Когда тираж «Первого глотка пива» перевалил за сто тысяч, автор книги, бывший учитель словесности в небольшом нормандском городке, сказал журналистам: «Я просто хотел, чтобы читатели разделили со мной эти мелкие радости жизни, минуты незамысловатого счастья...»
Неопределенно-личная форма, в которой выдержано повествование, приглашает читателя примерить все на себя, подумать: «Мне это знакомо».
«Меня всегда тянуло писать миниатюры в импрессионистском духе». И Делерм их пишет в свое удовольствие, не сидя за компьютером, а пером на бумаге. Стоит взглянуть на название любой из его книг – и ее немедленно хочется раскрыть.
Он воссоздает вкус, цвет, запах Франции. Тепло и аромат только что испеченного хлеба, который морозным утром несешь домой, отламывая по дороге по кусочку, – вот ощущения, живущие в каждом из нас. Вкус круассана, который покупаешь чуть свет, это — Франция.
Впрочем, довольно слов. Глоток Делерма с утра – и серости будней как не бывало!
Стефан Малларме
СТИХОТВОРЕНИЯ
Перевод Р. Дубровкина.
Издательство: «Текст».
Серия: «Билингва».
Малларме часто упрекали в темноте, непонятности; по словам писателя и эссеиста Жюля Ренара, он «непереводим даже на французский язык».
Великий французский поэт Стефан Малларме (1842-1898) – один из основоположников школы символизма. Он действительно избегал прямо называть вещи, убежденный, что «назвать предмет – значит на три четверти уничтожить наслаждение от стихов, которое состоит в постепенном разгадывании».
Поэзия Малларме сложна для восприятия, но, несомненно, прекрасна.
Двуязычный сборник стихотворений представляет собой самое полное издание в России.
Шарль-Альбер Сангрия
ЦВЕТНИКИ ГЕЛЬВЕЦИИ
И ДРУГИЕ ТЕКСТЫ
Перевод Е. Морозовой.
Издательство: «Текст».
Серия «Коллекция».
«И не ищите в моих рассказах морали. Это просто маленькие чертовщинки. В них нет ни черной магии, ни белой».
Наследник большого, но быстро улетучившегося состояния, любимец парижской богемы, велосипедист и страстный любитель альпийских прогулок, ученый с ностальгией по позднему Средневековью, тонкий ценитель вина, скончавшийся от цирроза печени в день национального праздника – это швейцарский прозаик Шарль-Альбер Сангрия.
Удивительная, яркая личность. Писатель, щедро делящийся с читателями своими находками, поджидающими его буквально на каждом шагу. О чем бы он ни рассказывал - о первых летчиках, о русских старушках в Женеве, о музыке Стравинского, о воскресных нарядах жителей Люцерна, – каждый раз Сангрия заново открывает мир...
Жюль Сюпервьель
ДИТЯ ВОЛН
Притчи
Перевод В. Бабенко.
Издательство: «Текст».
Фантастические притчи французского прозаика и поэта Жюля Сюпервьеля (1884–1960) в России не слишком известны. Но французы называют Сюпервьеля одним из величайших писателей ХХ века.
Его проза удивительно поэтична. В каждой из притч автор создает особый мир, похожий и в то же время непохожий на наш, в чем-то даже вывернутый наизнанку, – мир, в котором действуют свои, подчас странные, законы.
Истории, рассказанные Сюпервьелем, полны грусти, но они красивы, и их красота – печальная, задумчивая, нежная, чуть болезненная – завораживает.
|