L'esprit de Paris  

АТТА ТРОЛЬ
сон в летнюю ночь


Это все случилось теплым
Летним вечером прекрасным.
Ночь, наследуя любовно
Дню, была, как он, чудесна.

Этой ночи половину
Простоял я на балконе,
И со мной была Жюльетта,
Наблюдающая звезды.

И она вздохнула: «Звезды
Всех прекраснее в Париже;
Зимним вечером мерцают
В лужах уличных они!»


Летней ночи сон! Бесцельна
Песнь моя и фантастична,
Как любовь, как жизнь бесцельна,
Как творенье и творец!

Лишь собою вдохновенный,
То несется, то летает
В царстве вымыслов чудесных
Мой возлюбленный Пегас.

Не полезный он, не кроткий
Водовоз гражданских чувств,
И не конь борьбы партийной
С патетическим копытом.

Нет, он золотом подкован,
Мой крылатый белый конь,
Удила его жемчужны,
Я их весело бросаю

Мчи меня, куда захочешь! —
На воздушный горный путь,
Где от бездн остерегают
Резким ревом водопады!

Или в тихие долины,
Где дубы поднялись к небу
И по их корням струится
Вековой источник саг!



Окруженное горами,
Улетающими в небо,
Убаюканное мирно
Шумом диких водопадов,

Элегантное, в долине
Отдыхает Котере —
Белых домиков балконы.
А на них смеются дамы

И, смеясь, глядят на площадь,
Переполненную людом,
Где танцуют два медведя
Под ревущую волынку.

Атта Троль с его супругой,
Именуемою Муммой, —
Те танцоры, и довольны,
И дивятся танцам баски.

Атта Троль, когда-то живший,
Точно гордый царь лесов,
На свободных горных кряжах,
Нынче пляшет перед чернью!

Да, теперь для гнусных денег
Пляшет он, а ведь когда-то
В потрясающем величье
Ощущал себя могучим.

Только вспомнит он о прошлом,
О своих лесных владеньях,
Как летят глухие звуки
Из его груди косматой.

И, увы, он возбуждает
Только смех. Сама Жюльетта
Насмехается с балкона
Над отчаяньем танцора.

Ах, француженка – Жюльетта,
Сердца нет в ее груди,
Но зато ее наружность
Изумительно прекрасна,

И глаза ее большие –
Сеть лучистая, в которой
Наше сердце бьется нежно,
Точно пойманная рыбка.



Потрясающая сцена
Для ушей и барабана —
Но представьте вид медведя,
Обрывающего цепи!

Смолкли музыка и шутки,
Хлынул с площади базарной
С криком ужаса народ,
Дамы разом побледнели.

От своих оков постыдных
Атта Троль освободился,
Вот он дикими прыжками
В узких улицах несется.

Все сторонятся учтиво —
Он влетает на утесы,
Смотрит вниз, как бы с насмешкой,
И скрывается в горах.

И на площади пустынной
Остается только Мумма
С медвежатником. Взбесившись,
Он бросает наземь шляпу.



Дай напиться и смочить
Мне глаза — ах, я мечтаю
О воде, что превращает
Нас и в знающих, и в зрячих.

Я прозрел! Мой взгляд проник
В глубочайшее ущелье
Где берлога Атта Троля, —
Мне язык его понятен.

Удивительно знакомо
Мне звучит медвежья речь.
Не на родине ли милой
Я слыхал уж эти звуки?

Там, в ущелье каменистом
И кустарником обросшем,
В диком ельнике укрыт,
Атта Троль лежит в берлоге;

Он в кругу своей семьи
Отдыхает от тревоги
Бегства дикого, от плена
И публичных выступлений.

О, отрадное свиданье!
Он детей нашел в берлоге.
Где воспитывал их с Муммой:
Четырех сынков, двух дочек.

И старик свою охотно
Им рассказывает жизнь,
Сколько зрел людей, народов
И как много претерпел,

И рассказывает также
Об успехе несравненном,
Что своим искусством танцев
Он снискал среди людей.

Говорит, что стар и млад
Восхищались и дивились,
Как плясал он на базарах
Под сладчайший звук волынки.

И в особенности дамы,
Многоопытные в танцах,
Бурно так рукоплескали,
Так поглядывали нежно.

О, тщеславие артиста!
Ухмыляясь, грезит старый
О былом, когда являл он
Перед публикой талант.

Опьяненный вдохновеньем,
Он решает показать,
Что не жалкий хвастунишка,
А танцор он несравненный.

Поднимается внезапно
И стоит на задних лапах,
И танцует, как бывало,
Главный танец свой, гавот.

И, разинув пасти, молча
Созерцают медвежата,
Как занятно их родитель
Скачет в месячном сиянье.



«Человеческое право.
Кто его им даровал?
Разум, что ли? Но ведь он
Не поступит неразумно.

Люди, вы нас выше только
Тем, что кормитесь вареной
Или жареною пищей,
Мы ж свою едим сырьем.

Но конец один и тот же
Там и тут — и благородно
Не питанье: благороден
Тот, чье сердце благородно.

Люди, чем вы лучше нас?
Что и знанье и искусство
Применяете? Однако
Мы нисколько не глупее.

Разве нет собак ученых?
Разве лошадь не считает,
Как коммерции советник?
Плохо заяц барабанит?

А ослы не пишут критик?
Обезьяны не на сцене?
Разве есть артистка выше,
Чем батавская мартышка?

Люди, разве тем вы лучше,
Что возносите надменно
Вашу голову, хоть в ней
Мысли низкие таятся?

Люди, разве тем вы лучше,
Чем блестяща ваша шкура
И гладка? Но этим счастьем
Поделитесь со змеей».

Атта Троль стоит над краем,
На своей скале любимой,
И ревет он, одинокий,
В пропасть, в ветер полуночный:

«Да, медведь я. Я тот самый,
Вами прозванный косматым,
Косолапым Изегримом,
И еще бог знает как.

Да, медведь я. Я — тот самый,
Неуклюжая скотина,
Неотесанный предмет
Для смешков и шуток ваших!

Я — мишень острот, и я
То чудовище, которым
Вы стращаете под вечер
Непослушного ребенка.

Я — приправа шутовская
Ваших глупых бабьих сказок,
И кричу я это в пропасть,
В ваш презренный мир людской».



Горы, точно баядерки
Задремавшие, озябли;
Их туманные сорочки
Ветер утренний колышет.

Их разбудит лучезарный
Бог; последнюю одежду
С них сорвет он, озаряя
Их нагую красоту.

Рано утром я с Ласкаро
На медвежью встал охоту,
И к полудню мы добрались
До Испанского моста.

На мосту, посередине,
Сел испанец. Нищета
И в плаще его дырявом
И в глазах сквозила явно.

Он на старой мандолине
Тощим пальцем рвал струну;
Эхо резкое с насмешкой
Из ущелий отвечало.

Он над пропастью порою
Нагибался с громким смехом
И, бренча еще безумной,
Напевал слова такие:

«У меня поставлен в сердце
Золотой красивый столик,
И четыре золотые
Стульчика стоят кругом.

И на них уселись дамы —
Золотые стрелы в косах —
И играют в карты; всех
Их обыгрывает Клара.

Обыграет и смеется;
Ах, в моем ты сердце, Клара,
Будешь в выигрыше вечном,
Все ведь козыри — твои».

Идя дальше, говорил я
Самому себе: безумный
На мосту сидит, ведущем
Из одной страны в другую.

Что он — символ ли обмена
Мыслями двух этих стран?
Иль народа своего
Он безумный лист заглавный?



В бедной хижине рыбачьей
Возле озера Де Гобе
Мы нашли приют, и вместе —
Удивительных форелей.

В мягком кресле развалился
Старый, хворый перевозчик;
Как два ангела, за ним
Две племянницы ходили.

Помнил он старинных сказок
Очень много, между прочим, —
Как во время όно бились
С великанами медведи.

Великаны и медведи
Долго бились за господство
В этих скалах и долинах
До прихода человека.

Но зато, когда пришел он,
Убежали великаны,
Озадаченные; ибо
В головах их мало мозга.

Что касается медведей,
То теснит их человек,
И число их год от году
Уменьшается в горах.

«Так один, — старик промолвил, —
На земле теснит другого.
За уходом человека
Царство карликов настанет —

Этих умных человечков,
Что живут в подземных недрах
И копаются прилежно
В золотых богатствах шахт.

Сам я видел в лунном свете,
Как они глядят из норок,
Видел хитрые головки —
И пред будущим дрожал!

Ах, от денежной их мощи,
Я боюсь, и наши внуки
Побегут, как великаны,
Чтоб укрыться в небе моря».



В мрачной горной котловине
Воды озера глубоки.
Звезды, бледны и печальны,
Смотрят с неба. Ночь и тишь.

Ночь и тишь. Удары весел.
Точно плещущая тайна,
Челн плывет. И перевозчик
Руль племянницам доверил.

И гребут они. Во мраке
Озаряются звездами
Руки голые, глаза
Голубые и большие.

Солнце всходит. Золотые
Стрелы бьют в туман молочный,
Он, как раненый, алеет,
Испаряется в сверканье.

Наконец ясна победа
Торжествующего дня,
Он в слепительном величье
На вершины гор восходит.

Песни звонкие пернатых
Из сокрытых гнезд несутся,
Ароматы трав текут,
Как концерт благоуханный.



«Ты, Ласкаро! — так оратор
Восклицал и отирал
Пот с лица трехцветным шарфом. —
Ты, Ласкаро! Ты, Ласкаро!

Ты, что Францию избавил
И Испанию от Троля, —
Ты герой обеих наций,
Пиренейский Лафайет».

И Ласкаро, в восхищенье
От похвал официальных,
Покраснел и засмеялся
Про себя самодовольно.

В тот же день содрали шкуру
Атта Троля, с молотка
Продали. За сотню франков
Скорняку она досталась.

Тот ее отделал славно,
Красным бархатом роскошным
Всю подбил и перепродал
За двойную цену дальше.

Лишь из третьих рук Жюльетта
Наконец ее купила,
Чтоб в своей парижской спальне
Разостлать перед постелью.

О, как часто босиком
Ночью я стоял на бурой
Шкуре моего героя,
На останках Атта Троля,

И, охваченный тоскою,
Шиллера слова твердил:
«Должно в жизни сей погибнуть,
Чтобы в песне вечно жить...»



Ну а Мумма? Что же Мумма —
Женщина. Непостоянство
Имя ей. И, как фарфор,
Женщины бывают хрупки.

Разлученная судьбою
С благородным Атта Тролем,
Не скончалась Мумма с горя
И в уныние не впала.

Нет, жила она, как прежде,
Так же весело плясала
И у публики просила
Ежедневных одобрений.

Наконец она в Париже
Обрела в Jardin des Plantes
Место с полным пансионом,
С обеспеченьем до смерти.

Позапрошлым воскресеньем
Я ходил туда с Жюльеттой,
Объясняя ей природу
И животных, и растений,

Дромадеров и жирафов,
И больших ливанских кедров,
Раззолоченных фазанов,
Также зебр; и в разговоре

Наконец мы задержались
У перил глубокой ямы —
Резиденции медведей.
Боже, что я там увидел!

Там медведь сибирской тундры
С белоснежнейшею шерстью
Вел с медведицею черной
Страстно-нежную игру.

И медведица та — Мумма,
То — супруга Атта Троля.
Я узнал ее по блеску
Нежных, влажных глаз ее.

Ухмыляясь, негр какой-то
Подошел ко мне и молвил:
«Есть ли зрелище прекрасней,
Нежной ласки двух влюбленных?»


То последняя, быть может,
Песнь свободная, лесная,
Романтизма. Ей замолкнуть
В боевом пожаре дня.

День иной, иные птицы,
И у птиц иные песни.
Я любил бы их, быть может,
Если б мне другие уши...



Перевод Н.С. Гумилева.

Источник:

Генрих Гейне
АТТА ТРОЛЬ
СОН В ЛЕТНЮЮ НОЧЬ
— М.: Текст, 2016.

Сайт издательства: TextPbl.Ru






Express de Paris  

Проект студии "Darling Illusions"
© 2003 - 2017