L'esprit de Paris  

ПОД МОСТОМ МИРАБО ПЛЕЩЕТ ВОЛНАМИ СЕНА...

Гийом Аполлинер известен миру прежде всего как автор строк, породивших негласное соревнование переводчиков, пытающихся подобрать все новые, все более яркие и точные рифмы.

Поэтому мост, чьи опоры избрали местом жительства четыре аллегорические статуи: Париж, Изобилие, Навигация и Коммерция, в сочетании со знаменитой фамилией - расхожий штамп.

Мы сразу решили: никакого упоминания слова «Мирабо» в сегодняшней подборке не будет.

Но вот удивительный факт: некоторые стихотворения Аполлинера написаны будто от лица бронзовых обитателей того самого моста, с которым поэт так сроднился.

Стоит лишь мысленно заменить Рейн на Сену, чтобы ощутить биение пульса большого города и услышать шум волн…





Спускалась ты к воде прозрачной
А я тонул в твоих глазах
Чужак а ей и горя мало
Нагнулась веточку сломала

Качаешься в полночных волнах
Огонь цвет сердца моего
Подобье гребешка морского
В воде тебя укрывшей снова




Томится глядя в полумрак
Где сонм чужих страстей клубится
Твое воспоминанье как
К цепи прикованная птица

О руки памятью упорной
Вы скованы вас пламя жжет
Воспоминанье феникс черный
Нас на своем насесте ждет

Цепь незаметно перетрется
И феникс взмоет к облакам
О как над нами он смеется
Дай мне припасть к твоим ногам



НАЙДЕННАЯ ПРЯДЬ

Найдется в памяти потеря
Прядь русая волос твоих
И вспомнит он почти не веря
Что помнишь ты о нас двоих

Она в ответ я помню много
О том далеком дне о той
Дороге к твоему порогу
Бульвар Шапель Монмартр Отёй

Подобно осени туманным
Воспоминаньем канет прядь
Туда где нашим судьбам странным
Предрешено как день сгорать



РЕКОГНОСЦИРОВКА

Мадемуазель П...

Вдали где свет пошел на убыль
Береза гаснет и по ней
Всего верней измерить угол
Меж сердцем и душой моей

Как тень скользят воспоминанья
Сквозь мглу сирени сквозь глаза

Вот-вот и жерла ожиданья
Исторгнут
                    грезы
                                в небеса






ЛУННЫЙ СВЕТ

Луна с безумных губ всю ночь роняет мед
И пригород его как лакомка сосет
А звезды роем пчел слетаются на это
Садам приевшееся медоточье света

На эту патоку что капает с луны
Ее лучи густы и в мед превращены

Гляжу с опаскою на приторную сцену
Боюсь пчела Арктур тебе я знаю цену
Не с розы ли ветров он собран этот мед
Что тянется как луч и мне ладони жжет







МАЙ

Май несравненный май по Рейну в лодке плыл
И дамы на него смотрели с косогора
Вы были так милы а он исчез так скоро
В тени плакучих ив Кто боль им причинил

Он плыл среди садов где все в цвету навеки
Где вишни вешние роняют лепестки
И эти лепестки прозрачны и легки
Как ваши ноготки нежны как ваши веки

Цыгане вдоль реки в лохмотьях и в пыли
На привязи вели медведя с обезьяной
А ослик впереди дорогою песчаной
Кибитку волочил покуда флейтой рьяной
Мотивчик полковой истаивал вдали

Май несравненный май кустами дикой розы
Оплел развалины плющом их испещрив
А ветер над водой терзает ветви ив
И шепчущий камыш и зябнущие лозы



ШАКУНТАЛА

Четыре звездочки во мрак
С небес полуночных слетели,
Друг в друге отразившись, как
Мои глаза — в глазах газели.

О, гордый повелитель мой,
Оставь газель мою живой —
Стрелой любовной вместо цели
Меня пронзи у ног газели…




Огонь огонь мои ладони озаряет
В потемках ощупью я засветил звезду
Ладонь оплавила мне руку плоть сгорает

А солнце
С горами дальними играет в чехарду



СУМЕРКИ

Руины Рейна-старика
Здесь тень здесь мы нежны и кротки
Но открывает нас река
И поцелуи шлют нам с лодки

Внезапно как любовь на нас
Нисходит вечер на руины
И нам являются тотчас
То нибелунги то ундины


По виноградникам ночным
Разносятся хмельные пени
Там гномы пьют Все мало им
Не бойся слушай Рейна пенье



Перевод Михаила Яснова.

Источник:

Гийом Аполлинер
СТИХОТВОРЕНИЯ
— М.: Текст, 2018.

Сайт издательства: TextPbl.Ru






Express de Paris  

Проект студии "Darling Illusions"
© 2003 - 2020