Филипп СупоИз цикла "Джоржия" (1926)![]() ДЖОРДЖИЯ Я не сплю ночей Джорджия Я пускаю стрелы в ночь Джорджия я жду Джорджию я мечтаю о Джорджии Огонь похож на снег Джорджия Моя соседка ночь Джорджия я в каждый вслушиваюсь звук Джорджия я вижу дымок он растет он летит Джорджия я крадусь тороплюсь в полутьме Джорджия я бегу вот и улица пригород Джорджия Вот и город он неизменен но мне незнаком Джорджия Я тороплюсь вот и ветер Джорджия и холод и страх и безмолвие Джорджия я бегу Джорджия я спешу к тебе Джорджия облака невысока скоро рухнут Джорджия я тяну руки Джорджия я глаз не смыкаю Джорджия я зову Джорджию я кричу Джорджия я зову Джорджию я зову тебя Джорджия Придешь ли ты Джорджия скоро ли Джорджия Джорджия Джорджия Джорджия Я не сплю ночей Джорджия я жду тебя Джорджия Перевод В. Козового ![]() КРОВЬ НЕБЕС Сплетенные руки небес и ночи далекие дни взгляды неба синей цветные листья убежища отсветов и огней Всего лишь слово сердце ли кровь вдали вблизи ли и все угасает ни сна ни печали и завтра вспомнят об этом едва ли и помашут рукою далеким дням ночи сердцу крови и небесам Перевод М. Яснова ![]() ЕЩЕ О ЛУНЕ Вод просвет цвет высот вот твой портрет огонь и лед привет-вет-ветренная дочь отец твой Север мама Ночь Перевод М. Яснова ![]() НАКЛОНИВ ГОЛОВУ Хутор мельница хутор мельница земля поворачивается в тишине кто-то живет ходит думает Хутор сизый дымок сигареты Мельница и глаза с поволокой утр И все на свете пути и все поющие реки и синие небеса небес синие синие синие А всего лишь обернуться Мельница поворачивается земля деревья прокладывают тени дождит вечереет земные дни ночь со сдавленным горлом черная как чернила как сон Перевод М. Яснова ![]() КАК Как ночь как желанный отдых как зарю и как тишину я жду тебя жду но ты не придешь прохожу сквозь свет вспышка на солнце имя твое и взгляд проношусь сквозь ночь одиночества жду бесконечности жду но ты не придешь я жду тебя жду как ночь как отдых и как зарю и как угрызение совести Перевод М. Яснова ![]() ТРОФЕЙ Пес что воет в душе моей ждет охотничий свой трофей хотя всего лишь воспоминанье нежная та рука которая гонит его вперед Потерянный пес с глазами без слез ночь его сторожит ночь переполненная толпой а эта толпа всего лишь одно лицо лишь один зов лишь одна тень Боязливый пес несчастливый пес побежденный беглец чтоб утешиться он умеет одно лаять на смерть Перевод М. Яснова Источник: "Поэзия французского сюрреализма: антология" - Спб.: Амфора, 2003 Издание осуществлено в рамках программы "Пушкин" при поддержке Министерства иностранных дел Франции и посольства Франции в России. ![]() ![]() ![]() |
![]() |